Proyecto de transcripción
[uno punto cero]
.
La fuerza de una carretera varía según se le recorra a pie o se la sobrevuele en aeroplano. Así también, la fuerza de un texto varía según sea leído o copiado. Quien vuela, sólo ve cómo la carretera va deslizándose por el paisaje y se desdevana andte sus ojos siguiendo las mismas leyes del terreno circundante. Tan sólo quien recorre a pie una carretera advierte su dominio y descubre cómo en ese mismo terreno, que para el aviador no es más que una llanura desplegada, la carretera, en cada una de sus curvas, va ordenando el despliegue de lejanías, miradores, calveros y perspectivas como la voz de mando de un oficial hace salir a los soldados de sus filas. Del mismo modo, sólo el texto copiado puede dar órdenes al alma de quien lo está trabajando, mientras que el simple lector jamás conocerá los nuevos paisajes que, dentro de él, va convocando el texto, esa carretera que atraviesa su cada vez más densa selva interior: porque el lector obedece al movimiento de su Yo en el libre espacio aéreo del ensueño, mientras que el copista deja que el texto le dé órdenes. De ahí que la costumbre china de copiar libros fuera una garantía incomparable de cultura literaria, y la copia, una clave para penetrar en los enigmas de la China.
…………..—Walter Benjamin
Me encanta. El cuerpo de la escritura es lo que la vivifica, si no escribiendo de puño y letra, sí jugando con su respiración, con su rostro, tomando a la escritura por la cintura y llevándola a dar un paseo por nuestro cuerpo.
Este reino es el de la materia viva.
Maravillosa cita. ¿De qué texto de Benjamin es?
Perdón, ¿de dónde lo transcribieron ese paisaje en sus almas para compartirlo en carreteras virtuales?
Hola Miriam. Nos encanta que pases por aquí..
El texto viene en Dirección Única, en un pasaje que se llama “Porcelana china”. Te recomiendo mucho el libro, te gustará…
besos,
l.